1

Assaig

   
9

Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.

9

De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna, 1994.

 

 

 

 

Traduccions

 

 

 

9

John Osborne. Amb la ràbia al cos. Reus: Ed. de la Revista del Centre de Lectura 1974. Reeditat per l'Institut del Teatre-Edicions del Mall. Barcelona: 1986.

9

John Osborne. Amb la ràbia al cos. Reeditat per l'Institut del Teatre-Edicions del Mall. Barcelona: 1986.

9

Thomas More. Utopia. Edició trilingüe: llatí, anglès, espanyol. Barcelona: Bosch 1977.

9

James Joyce. Ulisses. Premi de la Generalitat de Catalunya 1981; Premi de la Crítica Serra d'Or 1982. Barcelona: Leteradura 1981. Reeditada per EDHASA el 1990. Versió revisada publicada a Proa el 1996.

9
9
9

Henry Fielding. Tom Jones I i II. Les Millors Obres de la Literatura Universal. Barcelona: Edicions 62, 1984.

9
9

Tomás Moro. Utopía. Barcelona: Planeta, 1984.

9

Harold Pinter. Qui a casa torna. Barcelona: Institut del Teatre-Edicions del Mall 1986.

9

James Joyce. Dublinesos. Barcelona: EDHASA 1988.

9

Henry Fielding. Tom Jones. Adaptació de Joaquim Mallafrè. Barcelona: Proa 1990.

9

James Joyce. Giacomo Joyce. Barcelona: EDHASA 1992.

9

Laurence Sterne. Vida i opinions de Tristram Shandy. Barcelona: Proa 1993.

9

Samuel Beckett. Teatre complet I i II. Barcelona: Institut del Teatre 1995 i 1996.

9
9

Laurence Sterne. Un viatge sentimental. Barcelona: Destino-UPF 1996.

9

Ronald Harwood. Prendre partit. Barcelona: Institut del Teatre 2001.

9

Rudyard Kipling. Les aventures de Mowgli. Barcelona: Vicens Vives 2001.

9

Harold Pinter. Esquetxos i altres peces. Amb Víctor Batallé. Barcelona: Institut del Teatre 2001.

 

Articles de l'autor

 

"Notes i eines de traducció de l'Ulisses, Quaderns Crema (Barcelona), núm. 5, setembre de 1987.

"Joyce novel·lista, estudi i selecció", fins M. Arimany (ed.): James Joyce en els seus millors escrits. Barcelona: Arimany, 1982.

"Sobre la traducció de l'Ulisses al català, notes i reflexions, Quaderns de Traducció i Interpretació (Barcelona), núm. 2, 1983.

"Una traducció de l'anglès: Carner en terra de meravelles", Serra d'Ol (Barcelona), núm. 298-299, juliol-agost de 1984.

"Traducció i connotacions", Lletra de Canvi (Barcelona), núm. 3, gener de 1988.

"James Joyce", Faig (Manresa), núm. 31, 1989.

"Tribu i polis en la traducció literària", Els Marges, núm. 41, gebrer de 1990.

"Comprensió lectora i traducció", Revista de Catalunya (Barcelona), núm. 56, octubre de 1991.

"Dublinesos: De l'estrany quotidià", Els Marges (Barcelona), gener de 1992.

"Jaume Vidal Alcover, traductor de Proust", dins Homenatge a Jaume Vidal Alcover. Barcelona: Columna, 1992.

"Maria Aurèlia: l'impuls generós", dins Un lloc entre els vius. Homentage a Maria Aurèlia Capmany. Barcelona: PSC, 1992.

"Les traduccions de Màrius Torres. Versions de poesia anglesa", Urc (Lleida), núm. 7, 1993.

"A Translator's Travel", Metam vol. 38, núm. 4, desembre de 1993.

"Joyce en catalán", dins F. García Tortosa i A. R. de Toro (eds.): Joyce en España (I). Universidade da Coruña, 1994.

"Pin i Soler, editor i traductor dels humanistes" (amb Joan Cavallé), dins Actes del Simposi Pint i Soler. Tarragona: Institut d'Estudis Tarraconenses, 1994.

"Tots els sonet de Shakespeare", dins Miscel·lània d'homenatge al Dr. Esteve Pujals. Barcelona: Columna, 1994.

"Edicions i publicacions de Reus i Tarragona", dins Escriptura i combinatòria. Barcelona: KRTU, 1994.

"Una traducció de Sterne a la Biblioteca de l'Avenç", A sol post. Estudis de Llengua i Literatura, núm. 3, 1995.

"Dublín: els colors d'un estil", dins El Dublín de James Joyce. Barcelona: Centre de Cultura Contemporània-Destino, 1995.

"Joyce", dins Lecciones de Literatura Universal. Madrid: Cátedra, 1995.

"Sistema de referencias en la traducción del texto literario", fins Os estudios ingleses no contexto das novas tendencias, Universidad de Vigo, 1996.

"Sterne in Catalan", The Shandean (Amsterdam), núm. 9, novembre de 1997.

"Interculturalitat i tradicció (a propòsit d'una traduccuí de Sterne)", Symposia Pfilologica (Barcelona), núm. 2, 1999.

"Parlars tarragonins de transició al Diccionari de la Llengua Catalana de l'IEC", dins Jornades de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans a Tortosa. Barcelona-Tortosa: IEC-Ajuntament de Tortosa, 2000.

"Language Models ans Catalan Translation", dins Allison Beeby, D. Ensigner i M. Presas (eds.): Investigating Translation. Selected papers from de 4th Internacional Congres on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam-Philadelphia: Joahn Benjamins, 2000.

"Models de Llengua i traducció literària", Quaderns de Traducció i Interpretació (Bellaterra), núm. 5, 2000.

"Becket on stage: Catalan Translations", BELLS (Barcelona English Language and Literature Studies), núm 11, 2000.

"Judici de Jaume Vidal Alcover sobre l'obra de Pompeu Fabra" (amb Jordi Ginebra i Pere Navarro), dins Magí Sunyer i Rosa Comes (eds.): Jaume Vidal Alcover: humanisme, heterodòxia i geni. Valls: Cossetània Edicions, 2001.

"Maria Aurèlia Capmany: llengua, norma i normativistes" (amb Jordi Ginebra i Pere Navarro), dins Montserrat Palau i Raül-David Martínez Gili (eds.): Maria Aurèlia Capmany, l'afirmació en la paraula. Valls: Cossetània, 2002.

"Entorn de la Història de la Llengua, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2001", Revista del Centre de Lectura, (Barcelona), núm. 3, 2002.

"Un esborrany de XXX Cantos. Edició bilingüe. Traducció i introducció de Francesc Parcerisas, Barcelona, Ed. 62- Empúries, 2000", Els Marges (Barcelona), núm 69, 2002.

"Estandardització i traducció", dins M. À. Pradilla (ed.): Identitat lingüística i estandardització. Valls: Cossetània 2003. p. 57-88. 

"Josep M. Arnavat", dins M. Duch i altres. La literatura de postguerra a Reus. Cultura i ètica. Reus: Edicions del Centre de Lectura, 2003, p. 95-123. 

"Rewiew to James Joyce's Ulises, edited by Francisco García Tortosa, translated by García Tortosa and María Luisa Venegas". Madrid: Ediciones Cátedra, 1999, James Joyce Quarterly (University of Tulsa), volume 38, num. 3-4, p 539-543. 

"Pompeu Fabra, vigent?", El Punt (Barcelona), 27 març del 2003, p. 36. 

"Les traduccions de Marià Villangómez", dins Marià Villangómez: Sessió en memòria. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2004. 

"La poesia de Jordi Gebellí", dins Jordi Gebellí. El deixant del temps. Tarragona: Arola, 2005. 

 

Bibliografia sobre Joaquim Mallafrè

Maria Aurèlia Capmany. "Un extraordinari Joyce casolà." El Correo Catalán (29 de juliol de 1976).

Àlex Broch. "Dificultats d'una traducció." El Correo Catalán (30 de novembre de 1979).

Josep M. Jaumà. "El senyor Ulisses Bloom desembarca a casa." Dins Departamento de Inglés. Anuario 1981. Barcelona: UAB 1981.

Ramon Barnils. "Ulisses, de James Joyce, finalment en català." Hoja del Lunes (9 de febrer de 1981).

Maria Aurèlia Capmany. "Traduir." Avui (15 de març de 1981).

Patricia Gabancho. "La traducción catalana de Ulises, de James Joyce." Suplement de Cultura d'El Noticiero Universal (26 de març de 1981).

Joan Triadú, M. Aurèlia Capmany, Jordi Llovet, Jem Cabanes i Marta Pessarrodona. "La versió catalana de l'Ulisses." Suplement Cultural de l'Avui (29 de març de 1981).

Joaquim Soler. "Leopold Bloom estrena barretina." Avui (4 d'abril de 1981).

José María Valverde. "El Ulises catalán." El Correo Catalán (19 d'abril de 1981).

Josep Bóta i Gibert. "Les traduccions, l'Ulisses i la modernitat." Punt Diari (23 d'abril de 1981).

Terenci Moix. "El Ulisses en catalán." El Noticiero Universal (5 de maig de 1981).

A. Mateu. "Joaquim Mallafrè, d'Ulisses a Tristram Shandy, com a traductor." Fòrum. Suplement de Diari de Tarragona (25 de març de 1993).

Quim Aranda. "Tristram Shandy, según Mallafré." El Observador (2 de maig de 1993).

Jordi Llovet. "Tristram Shandy." La Vanguardia (14 de maig de 1993).

Antoni Llorenç. "Tristram Shandy: Un." El 9 Nou (17 de maig de 1993).

Màrius Serra. "Un trist ram de pensaments." Suplement Cultura de l'Avui (27 de juny de 1993).

Jordi Casellas. "El repte de traduir Sterne." Suplement Cultura de l'Avui (27 de juny de 1993).

M.D.M. "Llengua de tribu, llengua de polis." La Veu del Priorat 31 (juliol de 1993): 9-10.

Màrius Serra. "NdT." Avui (20 de març de 1994).

Pau Vidal. "Vicis no tan prohibits." El País (16 de juny de 1994).

Lluís-Anton Baulenas. "La llengua raonada i raonable." Avui (7 de juliol de 1994).

Joan Cavallé. "De bona llengua." Nou Diari (13 d'octubre de 1994).

Cinta S. Bellmunt. "Comencen la traducció de 26 de les obres de Beckett al català." Nou Diari (25 de juny de 1995).

Josep Vallverdú. "Sterne." El Punt (9 de desembre de 1996).

Jordi Llovet. "El viatge de Sterne." El País (12 de desembre de 1996).

Jordi Capdevila. "Surt la versió definitiva de l'Ulisses de Joyce." Avui (29 de desembre de 1996).

Andreu Sotorra. "Gran traducció." Avui (26 d'abril de 2001).